HUH
? Wat bedoelt 'ie nou
Stomverbaasd staar ik naar het sms'je. Ik snap echt niks van wat hij heeft geschreven. Geen hout, geen biet, en geen woord. Ik lees het sms-je nog drie keer. En dan een keer achterstevoren. En dan ondersteboven. Iedere keer snap ik er steeds minder van. Wat bedoelt hij nou met die woorden “kzie je nog wel een keer"?
De hele nacht lig ik te piekeren. Wat bedoelt hij? Bedoelt hij:
a)“Zou leuk zijn je nog een keer te zien?”
b)”Vermoedelijk loop ik je nog wel een keer tegen het lijf, maar liever niet.”
of c) Iets compleet anders?
Tijd voor de hulptroepen! De volgende dag leg ik het aan mijn twee beste vriendinnen voor. Volgens de ene vriendin is het antwoord a. Volgens de andere vriendin is het antwoord b. Waah, daar heb ik dus heeeel veel aan. Not.
Oh, was er maar een vertaalmachine. Die wat een jongen zegt kan vertalen. Zo’n scifi-achtige, enorme machine, vol knipperende lichtjes, holografische schermen, hoogbegaafde computers. Waarbij je alleen maar de woorden hoeft in te typen, en de uitleg rolt er meteen uit. Je weet meteen wat hij bedoelt. Of een Google Translate, met een functie van “mannentaal > vrouwentaal”. Of andersom, want daar is vast ook zeer veel vraag naar. Alle jongens die ik ken klagen altijd dat ze nooit snappen wat meisjes nou bedoelen. Stel je voor, alleen maar de tekst knippen en plakken, drukken op “vertaal”, en voila! Je weet meteen wat de ander bedoelt. Geen communicatiefouten meer! Geen misverstanden meer! Dan hoef je veel minder met elkaar te praten om elkaar te begrijpen! Alles een stuk voorspelbaarder! Oh, was er maar zo’n vertaalmachine.
Maar die is er niet... En ik zit nog steeds te piekeren wat ik hem moet terugsturen... Opeens weet ik het. Ik kop de bal gewoon terug naar hem. Whatever hij bedoelt, hoe hij ook over mij denkt...Nou ja, zo denk ik ook over hem! Ik pak m’n mobieltje en sms terug: “ja, ’tzelfde.”


De hele nacht lig ik te piekeren. Wat bedoelt hij? Bedoelt hij:
a)“Zou leuk zijn je nog een keer te zien?”
b)”Vermoedelijk loop ik je nog wel een keer tegen het lijf, maar liever niet.”
of c) Iets compleet anders?
Tijd voor de hulptroepen! De volgende dag leg ik het aan mijn twee beste vriendinnen voor. Volgens de ene vriendin is het antwoord a. Volgens de andere vriendin is het antwoord b. Waah, daar heb ik dus heeeel veel aan. Not.
Oh, was er maar een vertaalmachine. Die wat een jongen zegt kan vertalen. Zo’n scifi-achtige, enorme machine, vol knipperende lichtjes, holografische schermen, hoogbegaafde computers. Waarbij je alleen maar de woorden hoeft in te typen, en de uitleg rolt er meteen uit. Je weet meteen wat hij bedoelt. Of een Google Translate, met een functie van “mannentaal > vrouwentaal”. Of andersom, want daar is vast ook zeer veel vraag naar. Alle jongens die ik ken klagen altijd dat ze nooit snappen wat meisjes nou bedoelen. Stel je voor, alleen maar de tekst knippen en plakken, drukken op “vertaal”, en voila! Je weet meteen wat de ander bedoelt. Geen communicatiefouten meer! Geen misverstanden meer! Dan hoef je veel minder met elkaar te praten om elkaar te begrijpen! Alles een stuk voorspelbaarder! Oh, was er maar zo’n vertaalmachine.
Maar die is er niet... En ik zit nog steeds te piekeren wat ik hem moet terugsturen... Opeens weet ik het. Ik kop de bal gewoon terug naar hem. Whatever hij bedoelt, hoe hij ook over mij denkt...Nou ja, zo denk ik ook over hem! Ik pak m’n mobieltje en sms terug: “ja, ’tzelfde.”
Log in om te reageren.